Isn't it great to enjoy the gift of literacy?
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Meister_der_%27Cit%C3%A9_des_Dames%27_002.jpg |
~~~~~
~~~
http://www.luminarium.org/medlit/medlyric/corpuschristi.php
http://poemsintranslation.blogspot.com/2009/06/wulf-and-eadwacer-from-old-english.html
http://tastedthefruit.wordpress.com/2010/09/08/translation-a-woman-and-a-wolf/
http://tastedthefruit.wordpress.com/2010/09/08/translation-a-woman-and-a-wolf/
http://www.thehypertexts.com/Wulf%20and%20Eadwacer%20Translation.htm
~~~
A new interpretation of the diction of the poem, centering on lac
(usually taken as "gift" or "combat" but also meaning "medicine" and
wena/wenum (usually translated "yearnings" but also meaning "wens" or
"tumors"), argues that the poem may be a charm against wens. The speaker
is a woman (perhaps only figuratively), and Wolf is thought of as a
disease spirit, engendering the wen as child (hwelp) on the
narrator-victim, who speaks a diminishing charm to the disease. Eadwacer
is most likely an epithet, "easily-weaker," addressed to the disease
spirit.
~~~
http://www.luminarium.org/medlit/medlyric/corpuschristi.php
No comments:
Post a Comment